←Prev   Ayah al-Baiyinah (The Clear Proof, Evidence, The Proof) 98:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And,] verily, those who have attained to faith, and do righteous deeds - it is they, they who are the best of all creatures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who believe and do good—they are the best of ˹all˺ beings.
Safi Kaskas   
while those who believe and do good deeds are the best of creatures.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ
www.quran.live   
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika hum khayru l-bariyati
www.quran.live   
Indeed, those who believe and do the righteous deeds, those are they the best of the creatures
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who believe and do righteous deeds, those - they (are the) best (of) the creatures.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And,] verily, those who have attained to faith, and do righteous deeds - it is they, they who are the best of all creatures
M. M. Pickthall   
(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who believe and do good—they are the best of ˹all˺ beings.
Safi Kaskas   
while those who believe and do good deeds are the best of creatures.
Wahiduddin Khan   
Truly, those who believe and do good works are the best of creatures
Shakir   
(As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men
Dr. Laleh Bakhtiar   
But those who believed and did as the ones in accord with morality, those are the best of creatures.
T.B.Irving   
Those who believe and perform honorable deeds are the best creatures;
Abdul Hye   
Surely, those who believe and do righteous deeds, they are the best of all creatures.
The Study Quran   
Truly those who believe and perform righteous deeds, it is they who are the best of creation
Talal Itani & AI (2024)   
However, those who believe and perform righteous deeds are the best of all beings.
Talal Itani (2012)   
As for those who believe and lead a righteous life—these are the best of creatures
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who have Believed and performed righteous deeds: those people — they are better among the creations
M. Farook Malik   
Surely those who believe and do good deeds, are the best of all creatures
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely (the ones) who have believed and done deeds of righteousness, those are they who are the most charitable (i.e., best) of beings
Muhammad Sarwar   
The righteously striving believers are the best of all creatures
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who believed and did righteous deeds, they are the best of all human beings
Shabbir Ahmed   
And behold, those who have chosen to be graced with belief, and do works that help others - it is they, they who are the best of all created beings
Dr. Munir Munshey   
While those who believe and do good deeds are certainly the best of the creation
Syed Vickar Ahamed   
Those who have faith and do righteous deeds— They are the best of creatures
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who believe and do good works, they are the best of creation
Abdel Haleem   
Those who believe and do good deeds are the best of creation
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation
Ahmed Ali   
But those who believe and do the right are surely the best of created beings
Aisha Bewley   
But those who have iman and do right actions — they are the best of creatures.
Ali Ünal   
And those who believe and do good, righteous deeds – they are the best of creatures
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who have faith and do righteous deeds —it is they who are the best of creatures
Hamid S. Aziz   
Verily, those who believe and act aright, they are the best of creatures
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who believe and do good, they are the best of creatures.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who have faith and do righteous deeds, they are the best of creatures
Musharraf Hussain   
The believers who did righteous works are the best of the creatures.
Maududi   
But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who believe and do good works, they are the best of creation.
Mohammad Shafi   
Indeed, those who believe and do righteous deeds — it is they who are the best of all creatures

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who believed and did good deeds, they are the best of creatures.
Rashad Khalifa   
Those who believed and led a righteous life are the best creatures
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those who believe and do good deeds are the best of all creatures
Maulana Muhammad Ali   
Those who believe and do good, they are the best of creatures
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those, they are the creation's best
Bijan Moeinian   
Those who have believed and engage in good actions, are the best people
Faridul Haque   
Indeed those who accepted faith and did good deeds – it is they who are the best among the creation
Sher Ali   
Verily, those who believe and do righteous deeds - they are the best of creatures
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who believe and keep doing pious actions, it is they who are the best of the creation
Amatul Rahman Omar   
Verily, those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the noblest of all creatures
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam) and do righteous good deeds, they are the best of creatures

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures
George Sale   
But they who believe, and do good works; these are the best of creatures
Edward Henry Palmer   
Verily, those who believe and act aright, they are the best of creatures
John Medows Rodwell   
But they who believe and do the things that are right - these of all creatures are the best
N J Dawood (2014)   
But of all creatures those that believe and do good works are the noblest

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who believed and did righteous deeds, those are the best of the creation.
Munir Mezyed   
And Lo! those who live by Faith and strive to do righteous acts are the best of the creatures.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who believe and do good work, they are the best creatures.
Linda “iLHam” Barto   
Those who have faith and perform righteous deeds are the best of creation.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who have attained faith and have done righteous deeds—those are the best of all beings.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe and perform honorable deeds are the best creatures;
Samy Mahdy   
Surely those who believed and worked the righteous deeds, those are the best land creatures.
Sayyid Qutb   
But those who believe and do righteous deeds are the best of all creatures.
Ahmed Hulusi   
As for those who believe and fulfill the requisites of faith, they are the best of people!
Torres Al Haneef (partial translation)   
And surely those who have faith and do what is good are the best of creation
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety are the best of the intellectual beings
Mir Aneesuddin   
Those who believe and do righteous works those certainly are the persons who are the best of creatures.
The Wise Quran   
Indeed, those who believed and did good works, those, they are the best of creation.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who believe and do righteous deeds, those - they (are the) best (of) the creatures
OLD Transliteration   
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika hum khayru albariyyati